巴斯内特提出的翻译学的基本内容

一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。

苏姗_巴斯内特屑柜颈战于上世纪80年代,在英国华威大学创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授。在欧洲多国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的研究基础。她曾在世界多个大学任教,最早在意大利,又从美国辗转到现在的华威大学。

苏姗_巴斯内特著作颇丰,写过20多本书。她的《翻译研究》台艰臭(Translation,Studies,2002年第三版)写成于1980年,一版再版,已成为世界上翻译研究领域最重要的教科书。

她舟兆朽乃蒸近年的著蒸符厦作还有与安德烈_勒雅桨组欠菲弗尔合著的《文化构建》(Constructing,Cultures,1998年整乎全),与Harish,Trivedi共同编写的《后殖民主义翻译》(Post-Colonial,Translation,1999)等等。除了学术著作,苏姗_巴斯内特还热爱诗歌,并出版了一本诗集《生命的互换》(Exchanging,Lives,2002年)。与此同时,她还为多家报社撰稿。

语言文化与翻译的论文

新闻翻译、文化翻译。

1、新闻翻译:新闻翻译是对国内外新闻报道的翻译,要求准确、及时地传达新闻内容,保持原文的流畅性和风格。新闻翻译要具备高度的语言能力和新闻敏感度,能准确把握新闻事件的核心内容和背景信息。

2、文化翻译:文化翻译涉及不同文化之间的交流和传播,要求充分了解两种文化的差异和特点,保持对文化的尊重和传承。文化翻译要具备广泛的知识储备和对文化背景的理解,能将不同文化元素巧妙地融合在一起。

语言文化与翻译的论文

  论文摘要: 语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。

  论文关键词: 语言;文化;文化意识;翻译

 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。

 一、语言、文化与翻译

 文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。

 人类自有文化就有文化交流。交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。

 跨文化的交流又必须通过翻译。没有翻译,就没有跨文化交流。各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。可见,语言、文化、翻译之间息息相关,密不可分。

 二、文化差异——翻译的障碍

 翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化。任何两个社会都有文化重叠现象。但是除了相似点以外,各种文化都有自己的特点。英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。在跨文化翻译中,译者面对不同于他们母语的一种异族语言和文化,常常碰到一些用自己的语言、文化和社会价值标准无法理解或者无法解释的事、物或者观念,这种跨文化的困惑在翻译实践中是屡见不鲜的。如:英文电视台新剧集《高校风云》(bos—tonpublic)中有句对白“no,youdidn’tdisturbus.wewerejustchewingthefat.”chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。所以,此句应译为“不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。”又如:刚刚才发薪水,有人提议周末大家一起上馆子打牙祭。一位中国女士想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说:“no,idon’tthinkicanmakeit.1wanttotightenmybeh.”后来,朋友悄悄地问她:“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙么?”该女士被问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来,“tightenmybelt”是经济拮据,必须节衣缩食度日。例如:“theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts.”(去年收成很差,我们必须节衣缩食度日。)

 看来文化差异引起的麻烦还真不少,值得我们进一步分析研究。

 1.文化差异影响听话人获得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传递一种带有文化因素的暗含意图。例如:thatguy’sgotamidastouch.作为听话人,我们首先要懂得midastouch是什么。

 尽管我们知道它来源于希腊故事,midastouch指的是希腊国王midas的点金术(thegoldentouch),但仍不足以完全领会这句话的文化内涵,无法获得说话人要传达的信息。我们还需要结合社交语境(如商务活动),最终推断出这句话的意图是说那人很会做生意,他无需花费太多气力,就会像点石成金那样轻松赚钱。

 2.汉英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式和推理模式,这种差异会导致他们在语言中产生不同的联想。交际双方如不注意这种文化差异,就会使交际发生障碍,造成相互间的信息传递不畅。例如:英语中的adultbooks一词语,从字面上看,这个是“成年人”,一个是“书”,放在一起自然就意为“成年人用书”了。然而这样推理出来的答案只是它的字面意义。从文化内涵上讲,它实际上是“色情书籍(刊)”的代名词。原来在西方社会,*秽书刊充斥市场,为了遮人耳目,这个委婉词便应运而生。再比如seniorcitizens一词,许多学生不假思索地说它所指的是“有社会地位的公民”。而实际上,这里的senior与社会地位并无任何直接联系。中国人有尊老的传统,人们也常常倚老卖老。而西方人谁也不愿意别人说自己老,更不想变老,老年意味着孤独,所以,就在“公民”前面冠以senior这一听起来堂而皇之的字眼。

 对诸如此类的词汇,我们如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解、正确运用。在跨文化的言语交际中,不了解语言所负载的这种“文化信息”,有效交际势必受阻。如有人将字面意义对等和文化对等之间随意划等号,把“milkyway”理解为“牛奶路”,那更是不懂天文学而贻笑大方。

 3.东西方文化差异造成了词语的文化内涵不对应,形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量的“文化空缺词”。

 例句:随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在促进长江流域的经济中发展起着龙头作用。

 译文:withitsdeepeningeconomicreform,hiscity,formallycrownedasthefinancial,economicandradehubofthefareast.isplayingadragonheadroleinboostingeconomicdevelopmentintheyangtzeriverval—ley.

 该句中把“龙头作用”译为“dragonheadrole”是不恰当的。因为在英文中,dragon一词的意思是:amvthicalmonster(thatresemblesalargefire—breezinglizard”柯林斯最新英语),中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看做是光明的未来,而望子成龙”。可是英美却把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。而这里所谓的“龙头作用”意指“引导、领头、先锋作用”。不了解这种文化差异就会造成误译。

 应改译为:withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedastheifnancial,economicandtradehubofthefareastisplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentintheyangtzeriv—ervalley.

 可见,文化差异会给理解和翻译带来诸多障碍和困难。有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里却是很难理解的;同一个词或成语在不同国家人民中含义往往不同。如不了解其文化内涵,很难正确理解、正确翻译。因此,翻译决不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层内涵和文化含义。译者必须深谙所要交流的民族语言与文化。至于文化差异的可译性多高,则取决于译者的文化素养和语言的`功底,取决于译者的智慧和主观能动性。

 三、提高文化意识,跨越文化鸿沟

 文化意识即译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍,译者在进行语言文字转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。为此,译者不仅要精通译出和译人语言,还要了解研究诸多语言背后的文化,不断地把两种文化加以比较,而且要在正确翻译观的指导下知道在每一具体情况下如何处理文化差异、文化障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息。这就会导致误译。所以,我们说,翻译不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。英国译学理论家苏珊·巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。因此,语言的翻译不仅是意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。

 翻译者在处理文化因素时必须牢牢记住两点:一是如何正确地理解原作的意思;二是如何让译文的读者在其自身的文化框架中去正确地理解译文的意思,并尽可能多地吸收原语的文化养分。译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种语言文化问的距离,清除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍。有了这种态度,译者才能让翻译真正成为传播文化的媒介。

 译者在翻译过程中,不仅要注意语言文化的差异性,还要善于发现语言的共通性。如:speakofthedevil,andheappears.(说到曹操,曹操就到)。不难发现,中英文在这一成语上有着惊人的异曲同工之处。汉文化中,曹操素有“奸雄”的称号,而英语中就使用了“devil”这个词。中英文用法上有惊人相似之处的还有:hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。towamasnakeinone’sbosom讲述的正是我们汉文化中的“农夫和蛇的故事”。

 翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一种职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格等特征无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。

 由于文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。因此,不同民族的文化间存在着众多差异,文化差异的存在决定了不同文化的读者对同一作品的反应不可能相同。不同文化中的读者对于自己所处的社会与文化有着独特的敏感性。读者的这一独特的文化敏感性正是作者在创作语言作品时的语用前提。因此,用某一种语言创作的作品只有生活在这种语言文化环境中的人才能做出作者所期待的反应,而且这种反应也只能是大致相同。俗话说得好,读《哈姆雷特》,一千个读者,就有一千个哈姆雷特。

 可见,翻译者对文化因素的处理是一个十分复杂的问题。翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。从跨文化交流的角度看,原作和译作都是文化的产物。因此,文化交流中翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍。只有充分地了解东西方文化差异,弄清词语的真实含义,把握好翻译的原因和尺度,既要考虑词语中的文化因素怎样在译文中得以体现,同时还要注意避免由于文化因素而产生误译,才能使得译文最切近而又最自然。

 总之,译者只有提高文化意识,才能跨越文化的鸿沟。

;

本文来自作者[寻山]投稿,不代表木木号立场,如若转载,请注明出处:https://gmx3.cn/ef/%E5%B7%B4%E6%96%AF%E5%86%85%E7%89%B9%E6%8F%90%E5%87%BA%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AD%A6%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E5%86%85%E5%AE%B9.html

(1)

文章推荐

  • 为什么有的压缩文件解压到一半才提示密码错误?

    网上有关“为什么有的压缩文件解压到一半才提示密码错误?”话题很是火热,小编也是针对为什么有的压缩文件解压到一半才提示密码错误?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。一、压缩文件解压到一半才提示密码错误原因有几种:1、网络传输状况不好导致下载下来的文件

    2025年09月13日
    24
  • 维生素e和面霜调在一起做睡眠面膜可以吗

    维生素E和面霜调在一起做睡眠面膜是可以的。维生素E是一种具有很强抗氧化功效的营养物质,可以帮助保护皮肤免受自由基的伤害,减缓皮肤老化的过程。而面霜则是一种具有保湿和滋润功效的护肤品,能够提供给皮肤所需的水分和营养。将维生素E和面霜混合在一起使用可以发挥两者的优点。维生素E可以增加面霜的抗氧化能力,帮

    2025年09月16日
    21
  • 优资莱适合什么年龄

    优资莱适合的年龄阶段是比较广泛的因为优资莱产品系列是非常多的,而且针对不同的系列,适合的年龄阶层也是不一样的,一般情况下我们建议的就是轻淑女去使用,也就是适合22岁到45岁的女性去使用优资莱,比较受到好评的就是阿尔卑斯的草本精粹系列以及双植活萃系列,还有就是白兰花晶莹透白系列S阿尔卑斯的活泉水,再加

    2025年09月24日
    15
  • 怎么做数学四年级上册,4到5单元手抄报

    数学四年级上册,4到5单元手抄报如下:1、确定主题:首先确定手抄报的主题。四年级上册第五单元的主题可能是某一具体的知识点、故事或者相关的学习内容。选择一个具有代表性且能够吸引眼球的主题。2、收集资料和:查询教科书、教辅资料或者网上资源,收集与主题相关的资料和。可以寻找适合的插图、图表、示意图来展示内

    2025年09月27日
    12
  • 中国十大古书都是些什么

    1、《论语》《论语》是中国春秋时期一部语录体散文集,由孔子弟子及再传弟子编纂而成。主要记录孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,是儒家学派的经典著作之一。全书共20篇、492章,首创“语录体”。中国现传扬并学习的古代著作之一。主要由仲弓、子游、子夏首先商量起草,和少数留在鲁国的弟子及

    2025年09月29日
    13
  • 巴黎欧莱雅男士醒肤露和护肤霜有什么区别-

    1、清爽度不同:醒肤露比较清爽,护肤霜比较滋润;2、功效不同:护肤霜,保湿补水,亮肤,适合所有肤质。醒肤露除皱,抗氧化,舒缓,抗敏感,收缩毛孔,控油,提拉,适合偏油及油性,偏干及干性,混合型。3、价格不同:护肤霜比较昂贵一点,醒肤露稍微没有那么贵。扩展资料:巴黎欧莱雅产品系列1、控油系列为油性皮肤、

    2025年10月05日
    10
  • 长度单位知多少手抄报

    关于长度单位的手抄报画画步骤如下:1.在白纸中间写上“长度单位为主题手抄报”2.在文字左侧画上一只铅笔和一个直尺,丰富画面3在文字的右侧画一个圆规,点缀画面4在左侧下方添加一系列测量长度的工具,丰富画面5在右下角的画上小女孩6在空白位置涂画一个文本框7在文本框内添加上对应的文字内容,手抄报就做好了手

    2025年10月09日
    12
  • 初一需要看的课外书_1

    初一需要看的课外书有朝花夕拾、西游记、老人与海、汤姆·索亚历险记等。1、朝花夕拾这本书是鲁迅先生的回忆散文的结集,记录了他从童年到成年的思想发展历程。通过阅读这本书,我了解到鲁迅先生是一个积极向上、勇于探索的人。2、西游记是我国文学史上一部最杰出的充满奇思异想的神魔小说。作者吴承恩运用浪漫主义手法,

    2025年10月12日
    10
  • 浅谈大学寝室中的人际关系

    大学生们四年生活中最棘手的问题莫过于人际关系问题,尤其是寝室人际关系。下面是我给大家蒐集整理的文章内容。希望可以帮助到大家!大学生们四年生活中最棘手的问题莫过于人际关系问题了,从大一开始,大学生的矜持孤傲,目空一切,独来独往,狭隘自私的缺陷开始在人际关系中暴露得淋离尽致。宿舍问题,人际失调,

    2025年10月20日
    5
  • 包头万科中央公园周边环境怎么样?

    楼盘名称:包头万科中央公园城市:包头公交线路:11路、23路、24路、33路,到森警大队站;30路、47路、61路,到包头职业技术学院站;53路,到二〇二南门站。其他交通方式:11公里可到达包头二里半机场及包头东站,10公里可到达包头站,9公里可到达包头客运总站及青山区客运站,城际交通,多维享

    2025年10月21日
    3

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 寻山
    寻山 2025年10月22日

    我是木木号的签约作者“寻山”!

  • 寻山
    寻山 2025年10月22日

    希望本篇文章《巴斯内特提出的翻译学的基本内容》能对你有所帮助!

  • 寻山
    寻山 2025年10月22日

    本站[木木号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 寻山
    寻山 2025年10月22日

    本文概览:一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。苏姗_巴斯内特屑柜颈战于上世纪80年代,在英国华威大学创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授。在欧洲多国...

    联系我们

    邮件:木木号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们